Песня о разлуке слова
Gardemariny, vperyod! Тоже хором. Есть белая овца среди чёрных овец, Есть белая галка среди серых ворон, Она не лучше других, она просто даёт Представление о том, что нас ждёт за углом. Песни нашего двора минусовки.
Ну, не знаю. Так мне кажется почему-то. Но украинский язык я немного знаю улыбка!
Хотя говорила на нём лишь слова благодарности и любви. Это - правда. Также были слова Огромного Уважения, как мне припоминается.
Тоже взаправду. Всё возможно - я пока не слушал эту песню : Когда будет возможность послушать - коррективы внесу. Полностью согласна с Вами.
Нет никакой необходимости прослушивать песню в переводе песни, потому что в этом вопросе главное - это текст, и тем более - для дипломированного переводчика нет в этом никакой необходимости.
Однако же замечу тут вскользь: Однако же я поневоле! И БЕЗ моего желания, скорее - совсем наоборот! Думаю, в этом-то как раз и проявляется мой непрофессионализм: перевод песен - для меня забава, хобби… А совсем не серьёзное дело, и я брошу его в любой момент, разумеется если заблагорассудится.
Не серьёзное дело. Думаю, всё дело - именно в этом. Я тоже щиро дякую Олександр[а]. Но воно не для меня добрая, понимающая улыбка! Поскольку украинский язык значительно вольнее русского в ударениях, добавил их, для пытающихся петь ;. Хорошо, что добавили. Это мне поможет. То есть я - не пытающаяся. А вот это - уже плохо добрая, и, надо сказать: хорошая и искренняя! PS: В одном из своих ми рассказов ну, был у меня такой опыт! Ну, было у меня и такое хобби: НЕ зная французского, говорить на нЁм много правильнее, чем актуальный препод.
Взгляни на лукавый бюст Вольтера: он вроде бы произносит букву "i": чуть растяни уголки рта в стороны и, слегка их приподняв, прочувствуй тончайшее изящество верхней губы: это будет некий "лук Амура"; повтори это волшебнейшее изящество много, много раз".
От души жалею, но уже НЕ вернуть.
Тут чтО хорошо: носовое " n " при пении становится практически полноценным русским "н" Знаете, это я собираюсь спеть только для себя. Но возможно! На этом сайте. Послушал наконец песню - ритмика не везде соблюдена, но спеть под эту музыку вполне можно.
Вообще эквиритмичные переводы - это серьёзный труд, который отнимает уйму времени и сил. Ну а я перевожу на работе, между делом Вы знаете, Олександр Для справки: Это сказано - в смысле ритмики Потому что: украинский язык знаю несколько лучше, чем большинство многих людей, живущих "не в зоне суржика" Однако же я НЕ говорю на нём Здравствуйте, Олександр!
Спасибо Вам большое за ответ! Экви-ритмичный перевод - он НЕ отнимает у меня много времени. Тут я ничуть не преувеличиваю. Дело всё в том, что я песню "танцую" И мне для этого совершенно не надо двигаться даже Часто "танцует" только кисть руки, или даже только пальцы, без запястья И под этот танец уже сразу как бы встраиваются слова То есть: сажусь за комп - а они уже как бы готовы черновой вариант.
Затем можно слегка доработать Тут что особенно важно и сложно : это тО, что внутри строфы тоже должна быть максимальная аутентичность с ритмом А вот это - это очень даже, очень даже сложная задача!!! Но как я уже сказала! Ну вот, видите: я Вам сходу все свои наработки типа: "хАу-ни-нОу"! Надо будет всё заново закрыть и перекрыть для справки: сказано настороженно и угрюмо.
Ну, для справки Но вот ведь что странно: я НЕ знала за собой таких возможностей. Однако: решила попробовать, и немного получается Кое-что нравится мне самой даже, а это очень трудно: я НЕ хвалю то, что мне НЕ нравится Но я и не порицаю Что касается моей работы - то она внутри крошечной квартирки Так что получается - почти что работы-то у меня и нету И еще сегодня утром - дополнительные два раза Думала: по-другому - невозможно То есть: в Вашем переводе!
Но стонет север, кличет юг, И вновь колёс прощальный стук, И вот судьба разбита вдруг о вёрсты встречные. Мы собрали более страниц с произведениями самых популярных музыкантов нашего времени.
Отбирались не только русские, но также казахские, украинские, белорусские, а также англоязычные авторы. В их число попали слова песни Татьяна Тарасова Разлука Гардемарины, вперед , которые часто поют не только в России, но и за рубежом. Наш сайт представляет из себя огромный музыкальный архив, состоящий из композиций самых разных жанров. Поэтому, если вы желаете спеть в караоке песню Разлука Гардемарины, вперед за авторством Татьяна Тарасова, то вы попали по адресу.
Вам не придётся напрягаться и спрашивать нужные стихи. Мы уже подготовили их для Вас в удобном формате. Даже если вы новичок в интернете вы запросто поймёте правила действия, ведь они элементарны.
Не помните точное название? Не беда! У нас на сайте есть алфавитный указатель, который поможет найти нужый трек не только по названию, но и по имени исполнителя, требуется всего лишь кликнуть на соответствующую букву. Текст песни Разлука Гардемарины, вперед - Татьяна Тарасова находится прямо под онлайн плеером.
Поскольку исполнитель является настоящий звездой, то чуть ниже мы добавили полный список авторских стихов. Достаточно лишь нажать на имя музыканта.